Иван Динков В саду с бессчётными каштанами

Красимир Георгиев
„В ЕДНА ГРАДИНА С МНОГО КЕСТЕНИ” („В САДУ С БЕССЧЁТНЫМИ КАШТАНАМИ”)
Иван Иванов Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Галина Климова


Иван Динков
В ЕДНА ГРАДИНА С МНОГО КЕСТЕНИ

В една градина с много кестени
и много бели пейки
изплаквах стихове предесенни
по някакви жалейки.

В кръга на тръпното съзнание
и още по-нататък
димяха моите въстания
за равенство и братство.

И също като героините
от гледаните филми
ти правеше от гилотините
предания фамилни.

Пожарищата из кварталите
и глухото им ехо
развяваха като заглавие
разкошната ти дреха.

Когато падна дъжд по пейките
сред сенките на мрака
написаното по жалейките
за теб и мен заплака.


Иван Динков
В САДУ С БЕССЧЁТНЫМИ КАШТАНАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Климова)

В саду с бессчётными каштанами
скамейки на дорогах,
осенние стихи пространные
чернели в некрологах.

В горячечном кругу сознания
и прочего богатства
дымились все мои восстания
за равенство и братство.

Вслед за другими героинями
из лучших старых фильмов
ты исправляла гильотинами
простой сюжет фамильный.

Пожарищем – без основания,
но тихим эхом – прежде,
там развевались как название
роскошные твои одежды.

Дождь шел все теми же дорогами –
скамейки в гуще мрака, –
написанными некрологами
по нам обоим плакал.